Toàn Tức Võng Du chi Khổ Lực
Tác giả: Tô Du Bính
Thể loại: tương lai giả tưởng, võng du, nhất công nhất thụ, hài
Tình trạng bản gốc: Hoàn
Raw + QT: VNS
-oOo-
Văn án (Theo Lục Hoa)
Sau khi ra tù, Quan Miên tìm được một công việc không cần bằng cấp cũng chẳng cần ra khỏi cửa ––
Làm khổ lực trong võng du.
…
Thực sự là khổ đến cấp lực!
.
* Chú thích:
1. Khổ lực: cu li (người bán sức lao động với giá rẻ mạt).
2. Toàn tức võng du:
– Toàn tức: tiếng Anh là holography, tiếng Việt là “toàn ảnh”. Kỹ thuật tạo hình 3D dựa trên một ảnh 2D. Theo đó, 1 ảnh hai chiều (hologram) dưới điều kiện chiếu sáng nhất định sẽ trở thành ảnh ba chiều.
– Võng du: viết tắt của “võng lạc du hí” – trò chơi trực tuyến – game online.
– Toàn tức võng du: loại game online trong các tiểu thuyết giả tưởng. Người chơi đeo kính/đội mũ/nằm vào khoang trò chơi… và sẽ cảm thấy mình đang ở trong 1 không gian game như thật, mang hình dáng nhân vật game của mình. Có thể liên tưởng tới phim Avatar, khi bạn Jake nằm vào cái khoang và… Đó ^^
3. Cấp lực: tuyệt vời, cool.
Dịch thật sát nghĩa đen thì có nghĩa là “mang lại sức mạnh” ^^
Là 1 ngôn ngữ mạng mới phát triển gần đây của Trung Quốc, từ tương đương trong tiếng Anh là cool, awesome…
Nguồn gốc của nó có thể là từ tiếng địa phương Mân Nam, nghĩa gốc là “dùng sức” :”>
Thực ra, từ được phổ biến trước tiên và rộng rãi hơn là “bất cấp lực”, “cấp lực” chỉ được ăn theo thôi ^^ “Bất cấp lực” bắt đầu được biết đến nhờ 1 fansub tải lên Youku.com vào ngày 8/5/2010, của 1 tập trong anime Gag Manga Biyori, anime chuyên kể lại những câu chuyện nổi tiếng theo lối hài hước. Tập phim này pha trò về đoạn cuối cuộc hành trình thỉnh kinh của 4 thầy trò Đường Tăng. Khi họ tới Thiên Trúc thì thấy ở đấy chẳng có gì ngoài 1 tấm biển ghi “Thiên Trúc” =)) Thế là Ngộ Không nói: “这就是天竺么?不给力啊老湿!” – “Đây là Thiên Trúc sao? Bất cấp lực a sư phụ!” (Bất cấp lực = Chán chết, chả có gì hay)
.
Năm 2010, “cấp lực” đã được lựa chọn là từ của năm. Nó được phổ biến rộng rãi như vậy là nhờ World Cup 2010, khi cư dân mạng TQ thường xuyên dùng “cấp lực” và “bất cấp lực” để nhận xét về các đội bóng, chơi tốt hay chơi dở.
Từ này phát triển mạnh mẽ tới mức tiếng Anh và tiếng Pháp đã mượn pinyin của nó – gĕi lì – để tạo nên từ mới có nghĩa tương đương trong ngôn ngữ nước mình là gelivable/ungelivable và très guélile O_O
[Đây có lẽ là cái chú thích cấp lực nhất từ trước đến giờ của mình -_-||| Tên là “Văn án” mà cái chú thích nó dài gấp mấy lần -_-]
Người dịch: Lục Hoa (六花) | Nguyệt