Đế nghiệp vô thương

Đế nghiệp vô thương

Tác giả:  Vạn Diệt Chi Thương

Thể loại: Đam mỹ, nhất thụ đa công, cung đình, cường thủ hào đoạt, ngược tâm ngược thân

Tình trạng bản gốc: Hoàn (84 chương)

-oOo-

Giới thiệu (theo Kim_le_le)

Bạch Vô Thương – nhiếp chính chương của Thiên Quốc, quyền khuynh thiên hạ, không cam tâm chịu thương tổn từ hoàng đế Thiên Quốc – Nguyên Uyên và Trữ Vương Trương Tứ Phong. Có lẽ từ đầu đến cuối tâm hắn chỉ dành cho một người duy nhất : Hách Liên Bột

Người dịch: Kim_le_le [Hoàn]

Advertisements

Hợp Hoan

Hợp Hoan

Tác giả: Tuyết Trung Không Linh

Thể loại: Trung khuyển thu, nhược thụ, HE, cổ trang, ngược luyến

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Giới thiệu (theo Hiên)

Một lần ngoài ý muốn gặp gỡ, đã khiến hắn gặp người quan trọng nhất đời hắn. Từ nay về sau, tên hắn là Hợp Hoan, luôn nhắc nhở hắn chỉ là tên nam sủng lấy sắc hầu người. Nhưng mà, thân phận ti tiện vậy cũng không ngăn trở được hắn yêu người kia, yêu đến tha thiết, đến ngu muội không cách nào kiểm soát chủ nhân của hắn – Lễ thân vương cao cao tại thượng.

Vì người, hắn tùy lúc có thể đi quyến rũ kẻ khá. Vì người, hắn mạo hiệm sinh mạng để giành lấy tín nhiệm. Vì người, hắn có thể dối trá mà mặt không đổi sắc, có thể tàn nhẫn mặc kẻ sinh mệnh kia úa tàn. Chì cậu một chút âu yếm, một chút tán dương của người, một nụ cười của người mà thôi.

Đáng tiếc, trong lòng chủ nhân, hắn chỉ là một thứ thế thân, một thế thân không hoàn chỉnh, thế cho người cao quý thanh cao kia, giúp người kia dịu đi lửa dục vọng thiêu đốt hừng hực trong lòng.

Phong vân biến đổi, Hợp Hoan đáng thương nên đi về đâu? Ba thước lụa trắng, có thể cắt đi tình cảm đã khắc vào tâm can này không? Lúc nào mới có thể nghe người kia gọi hắn một tiếng Bảo Nhi đây…

Người dịch: Hiên [Hoàn]

Loạn Phượng Hoàng

Loạn Phượng Hoàng

6b85b79cjw1dqzj2u8avwj

Tác giả: ?

Thể loại: đoản văn, H văn, cổ trang, cung đình, 1×1, cường cường, huynh đệ, điên cuồng thâm tình công x thiện tâm quật cường thụ, ngược, rape, HE (?)

Tình trạng: hoàn

-oOo-

Giới thiệu (theo Tuyết Ngàn Năm)

Anh và em là huynh đệ hoàng gia. Anh vì chiếm đoạt ngôi vị mà không từ thủ đoạn. Thế nhưng, kẻ sẵn sàng giết chết phụ mẫu lẫn hảo hữu thân bằng kia đối em lại tận lực cứu sống, thậm chí mở miệng cầu em cùng chia sẻ giang sơn, đứng bên anh với thân phận hoàng hậu. Nhìn thiên hạ chúng sinh bằng con mắt tàn nhẫn vô tình, chỉ vì tất cả nhu tình đã dồn cho một người duy nhất, liệu em có thể gạt bỏ thù hận cùng luân thường mà tiếp nhận mối si tâm cuồng dại này không?

Người dịch: Lynzmix [Hoàn]

Bá Tình Thủ Ái

Bá Tình Thủ Ái

Tác giả: Nam Quân

Thể loại: bá đạo cường công, ôn nhu nhược thụ, cổ trang, cung đình, nhất thụ lưỡng công, HE

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Quái Tính sư phụ)

Yêu là gì? Là sự ngọt ngào vô tận, hay bá đạo cướp đi tự do của hắn?

Đối mặt với tình yêu độc chiếm của quân vương, hắn nên đi đâu bây giờ. . .

Người dịch: Quái Tính sư phụ [Hoàn]

A Nhuyễn

A Nhuyễn

Tác giả: Rebma

Thể loại: cổ trang,cường bạo,huynh đệ,ngược luyến tàn tâm,nhất thụ đa công (nhất thụ nhất công)

Tình trạng: Hoàn (36 chương)

-oOo-

Văn án (theo Cyn)

A Nhuyễn từng có hai nam nhân. Một người là mẹ kế mang đến, ca ca hơn hắn ba tuổi; một người là ông chủ tửu lâu, A Nhuyễn dù ở nơi nào cũng bị coi là xấu xa.

Hai lần đều là bị cường bạo, cho nên cho tới bây giờ A Nhuyễn cũng không rất dám cùng nam nhân nói chuyện.

Người dịch: Cyn

Túy tiếu bồi quân tam thiên trường

Túy tiếu bồi quân tam thiên trường

Thể loại: Nhất công đa thụ, nữ biến nam, cổ trang, cung đình

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Hiên)

Nàng xuất thân danh môn, nàng cũng là một sát thủ lãnh huyết.

Hắn cùng nàng là một cặp song sinh, nhưng hai người lại yêu nhau đậm sâu.

Đều thật  người mỹ lệ ưu tú, nhưng lại vì thân phận mà không thể cùng một chỗ.

Nàng chết ngay trong hôn lễ, mang theo tất cả tình yêu cùng tưởng niệm của hắn.

Túy tiếu bồi quân tam thiên trường, say đắm cười bên người suốt tháng ngày dài, ta từng cho rằng, cho dù qua tam đời ba kiếp, chúng ta vẫn có thể như trước cùng một chỗ, đối rượu đương ca, cười nhìn gió thổi mây bay. Nhưng khuôn mặt hắn càng lúc càng mờ nhạt, kết thúc của chúng ta, số phận lại định như vậy.

Đến quốc gia xa lạ, ta một thân vùng vẫy mưu sinh, ta khát khao lực lượng lớn nhất, ta hi vọng trong lòng ta, sẽ tồn tại thứ gì đó để ta có thể nắm chặt.

Ta hi vọng, bọn họ có thể cười mà nói với ta họ hạnh phúc, ta hi vọng, đến kết thúc cuộc đời này, ta có cười nhiều đủ bù lại những giọt nước mắt đã nhỏ ra.

Đừng nói lời ly biệt.

Mây mờ cố khuất ánh trăng thâu, nấu rượu đông ly kể thăng trầm.

Nắm tay dạo thế gian tuyết phủ, say cười tự ngắm xuân Giang Nam.

Hôm Mai trằn trọc buồn tịnh mịch, phượng hoàng niết bàn cất giọng ngân.

Hoàng đồ bá nghiệp đều như mộng, nhớ xưa phong lưu khóc ngày tàn.

Chú ý: Văn nữ xuyên nam, hơn nữa là công, nhập hồn. Chủ thể vốn có địa vị rất lớn.

Người dịch: Hiên

Thương Hoàn Thất Cung

Thương Hoàn Thất Cung

Tác giả: Tụ Kỷ Trọng

Thể loại: xuyên không, cung đình, giang hồ, nhất công đa thụ, sinh tử văn

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Phong Dạ)

Thiên hạ phân phân hợp hợp,khó có được thái bình, phàm là người trong thiên hạ đều biết sự thịnh thế ngàn năm trước kia khó mà tái diễn,tùy tay lật xem lại trang sách sử “ Thương Hoàn Sử Lược” có ghi:

Càn Nguyên mùa đông năm thứ ba, Đế Khanh chỉ huy Nam Hạ mất hết bốn năm năm tháng bình loạn Hồng Thừa
Bốn năm chín tháng sơ cửu,hoàng đế đăng ngôi tế trời cao,sửa quốc hiệu thành Kỷ Nguyên.

Từ đó thiên hạ nhất thống,hưng thịnh trăm năm,người đời ca tụng là Kỷ Nguyên thịnh thế
Đế Khanh tại vị sáu mươi năm,văn đức võ công khó có ai có thể sánh bằng,dân chúng ca tụng là Đế Vi Thánh, thụy hào Thánh Đế
Đế nam hậu hai, nam phi có năm người,hoặc là văn thao võ lược,hoặc là tài nghệ hơn người,cũng có khả năng gánh vác đại sự quốc gia, Liễu Phi vi Thừa tướng chi chức,Bích phi chủ quản công việc ở hình bộ,vì hoàng đế mà phân ưu. Nhân xưng đế chi nhị hậu ngũ phi _ Thương Hoàn thất Cung chính là :

Triều Phượng Cung, Đông Hậu Phượng Lam
Thiên Loan Cung, Tây Hậu Thừa Thiên Ương
Tê Hà Cung, Sương phi Thất Sương Nhiên
Thúy Bình Cung, Thu phi Thu Bình Thiên
Mạc Sầu Cung, Thanh phi Mạc Thanh Tuyệt
Bích Nguyệt Cung, Bích phi Thừa Thiên Bích
Như Ý Cung, Liễu phi Liễu Ý;

………..

Ngàn năm nhất thịnh thế ,lại kết thêm một thiên kỳ luyến

Các vị xem qua, mà đợi ta tường tận kể qua

Người dịch: Nhược Y [Đến chương 51] | Âu Dương Trúc Thiên [Từ chương 51] | Nhược Y [Phiên ngoại]