Túy tiếu bồi quân tam thiên trường

Túy tiếu bồi quân tam thiên trường

Thể loại: Nhất công đa thụ, nữ biến nam, cổ trang, cung đình

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Hiên)

Nàng xuất thân danh môn, nàng cũng là một sát thủ lãnh huyết.

Hắn cùng nàng là một cặp song sinh, nhưng hai người lại yêu nhau đậm sâu.

Đều thật  người mỹ lệ ưu tú, nhưng lại vì thân phận mà không thể cùng một chỗ.

Nàng chết ngay trong hôn lễ, mang theo tất cả tình yêu cùng tưởng niệm của hắn.

Túy tiếu bồi quân tam thiên trường, say đắm cười bên người suốt tháng ngày dài, ta từng cho rằng, cho dù qua tam đời ba kiếp, chúng ta vẫn có thể như trước cùng một chỗ, đối rượu đương ca, cười nhìn gió thổi mây bay. Nhưng khuôn mặt hắn càng lúc càng mờ nhạt, kết thúc của chúng ta, số phận lại định như vậy.

Đến quốc gia xa lạ, ta một thân vùng vẫy mưu sinh, ta khát khao lực lượng lớn nhất, ta hi vọng trong lòng ta, sẽ tồn tại thứ gì đó để ta có thể nắm chặt.

Ta hi vọng, bọn họ có thể cười mà nói với ta họ hạnh phúc, ta hi vọng, đến kết thúc cuộc đời này, ta có cười nhiều đủ bù lại những giọt nước mắt đã nhỏ ra.

Đừng nói lời ly biệt.

Mây mờ cố khuất ánh trăng thâu, nấu rượu đông ly kể thăng trầm.

Nắm tay dạo thế gian tuyết phủ, say cười tự ngắm xuân Giang Nam.

Hôm Mai trằn trọc buồn tịnh mịch, phượng hoàng niết bàn cất giọng ngân.

Hoàng đồ bá nghiệp đều như mộng, nhớ xưa phong lưu khóc ngày tàn.

Chú ý: Văn nữ xuyên nam, hơn nữa là công, nhập hồn. Chủ thể vốn có địa vị rất lớn.

Người dịch: Hiên

Thương Hoàn Thất Cung

Thương Hoàn Thất Cung

Tác giả: Tụ Kỷ Trọng

Thể loại: xuyên không, cung đình, giang hồ, nhất công đa thụ, sinh tử văn

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Phong Dạ)

Thiên hạ phân phân hợp hợp,khó có được thái bình, phàm là người trong thiên hạ đều biết sự thịnh thế ngàn năm trước kia khó mà tái diễn,tùy tay lật xem lại trang sách sử “ Thương Hoàn Sử Lược” có ghi:

Càn Nguyên mùa đông năm thứ ba, Đế Khanh chỉ huy Nam Hạ mất hết bốn năm năm tháng bình loạn Hồng Thừa
Bốn năm chín tháng sơ cửu,hoàng đế đăng ngôi tế trời cao,sửa quốc hiệu thành Kỷ Nguyên.

Từ đó thiên hạ nhất thống,hưng thịnh trăm năm,người đời ca tụng là Kỷ Nguyên thịnh thế
Đế Khanh tại vị sáu mươi năm,văn đức võ công khó có ai có thể sánh bằng,dân chúng ca tụng là Đế Vi Thánh, thụy hào Thánh Đế
Đế nam hậu hai, nam phi có năm người,hoặc là văn thao võ lược,hoặc là tài nghệ hơn người,cũng có khả năng gánh vác đại sự quốc gia, Liễu Phi vi Thừa tướng chi chức,Bích phi chủ quản công việc ở hình bộ,vì hoàng đế mà phân ưu. Nhân xưng đế chi nhị hậu ngũ phi _ Thương Hoàn thất Cung chính là :

Triều Phượng Cung, Đông Hậu Phượng Lam
Thiên Loan Cung, Tây Hậu Thừa Thiên Ương
Tê Hà Cung, Sương phi Thất Sương Nhiên
Thúy Bình Cung, Thu phi Thu Bình Thiên
Mạc Sầu Cung, Thanh phi Mạc Thanh Tuyệt
Bích Nguyệt Cung, Bích phi Thừa Thiên Bích
Như Ý Cung, Liễu phi Liễu Ý;

………..

Ngàn năm nhất thịnh thế ,lại kết thêm một thiên kỳ luyến

Các vị xem qua, mà đợi ta tường tận kể qua

Người dịch: Nhược Y [Đến chương 51] | Âu Dương Trúc Thiên [Từ chương 51] | Nhược Y [Phiên ngoại]

Thiên Biến

Thiên Biến

Tác giả: Chu Sa

Thể loại: xuyên không, cung đình, cường cường, mỹ công mỹ thụ, nhất công đa thụ

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Tiểu Hầu Vương)

Phong Định Trần, mang trên người thân phận cao quý Nam Kỳ Vương tộc, từ nhỏ nổi tiếng thông minh tuyệt đỉnh, phò trợ thái tử lên nắm giữ vương vị Hoàng đế. Không may cửu tuế kỳ phụ chết bất đắc kỳ tử, mười lăm tuổi dẫn binh xuất chinh, trải qua tám năm, công trạng hiển hách được phong làm Vũ kỵ tướng quân.

Thời điểm bấy giờ, ngũ quốc tranh hùng. Trung Nguyên cường thịnh, Bắc Kiêu nổi tiếng dũng mãnh, mang thế mạnh là cưỡi ngựa cùng bắn cung, theo sau còn có Nam Kỳ, Đông Trữ cùng Tây Lương. Chu tử thứ mười hai, Phong Định Trần xuất quân đánh chiếm Đông Trữ cùng Tây Lương, biến Nam Kỳ trở thành nước thuộc địa, đổi tên thành Đông Bình, Tây Định, thực lực cường đại, sánh ngang với Trung Nguyên

Chu tử thứ mười bốn, hoàng đế băng hà. Phong Định Trần thân mang trọng trách nắm giữ binh quyền, trợ giúp ấu chủ hiệu lệnh quân thần, trở thành nhiếp chính vương. Một thân trị quốc bình thiên hạ, đề cao nghiêm hình, ai thuận ta thì sống, nghịch ta thì chết. Quyền khuynh một thời, trong thiên hạ không có người thứ hai. Yêu thích nam phong, trong phủ dưỡng không ít nam sủng. Thường phóng ngựa đầu đường, chỉ cần những nam hài mang vẻ ngoài tuấn tú đều cưỡng ép bắt về, khiến người dân trong nước vô cùng hoang mang lo lắng.

Chu tử thứ mười bảy tám tháng, Phong Định Trần mắc bệnh trong người. không lầm triều trong ba ngày. Khi lành bệnh, tính tình tự biến. So với trước kia cử chỉ cùng lời nói hoàn toàn bất đồng, đối nhân xử thế anh minh quả đoán.

Năm chu tử thứ mười tám, ấu chủ trở nên thế đại, mang ý định diệt trừ, đến nay chẳng rõ tung tích.

Thủ tự [ nam kỳ xuân thu • nhiếp chính vương bản kỷ ]

Rất nhiều năm sau, hậu thế đối với những ghi chép trong sách vẫn chưa thể tìm ra được lời giải đáp hợp lý, sự việc diệt trừ được ghi lại, nhưng không hiểu vì sao tung tích đột nhiên lại hoàn toàn biến mất, tựa như bốc hơi? Nhưng đây lại chính là sự thật, vì vậy mọi cố sự, nhất định là có liên quan đến khoảng thời gian ba ngày kia…..

Người dịch: Tiểu Hấu Vương

Tam thê tứ thiếp

Tam thê tứ thiếp

Tác giả: Diễm Tuyết Tuyết

Thể loại: cổ trang, giang hồ, nhất công đa thụ, HE

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Tiểu Tần)

Hừm, nói một câu đơn giản thì không biết nên vào đề thế nào cho phải. Không biết nên viết theo kiểu hàn lâm học thuật hay phát biểu cảm nghĩ bình dân giản dị. Cũng không biết nên review theo kiểu làm trailer phim, chọn toàn cái hay cái đẹp mà nói – hay là review kiểu em có tinh thần xây dựng, khen chỗ này thì phải chê chỗ kia.

Nghĩ thì phức tạp vậy thôi, nhưng chung qui cũng chỉ muốn làm ba điều: thứ nhất là vị nhân sinh, thấy truyện hay thì giới thiệu cho bà con. Thứ hai là vị nghệ thuật, thấy bản dịch tốt thì tri ân người biên dịch. Thứ ba là vị bản thân, viết ra mấy suy nghĩ tưng tửng đã nằm vùng trong bụng nửa năm nay cho khuây khỏa. Do vậy mà cái bản rì viu này nó cũng sẽ tưng tửng mà thật lòng, do động cơ của người viết một trăm phần trăm là chong xáng.

Mấy tháng rồi dạo qua một số blog đam mỹ thấy ai cũng thở than về “tình trạng bão hòa” – nôm na là việc đam mỹ mọc lên như nấm sau mưa, vàng thau lẫn lộn. Rồi thì có người nói đam mỹ chỉ là một trào lưu có tính chất tạm thời, dễ nghiện mà dễ quên, bởi vì đọc đam mỹ thấy mê thật đó, nhưng chung qui chẳng rút ra được mấy điều. Tự hỏi tại sao trong thế giới đam mỹ của các anh không có cái gì gọi là tình cũ người cũ? Tất cả đều là nhất kiến chung tình, không thì nhất ái chung tình. Trên đời này có thể nào chỉ để mắt đến một người duy nhất? Và như Thương Nguyệt đã nói trong Thất Dạ Tuyết: “Vì tình yêu sâu đậm nhất trên đời, rốt cuộc cũng không chống nổi với thời gian.”

Vậy thì hãy đọc Tam thê tứ thiếp đi, để thấy rằng đời thực đã thò được một chân vào thế giới mộng ảo của hủ nữ như thế nào, và hiểu cái quan điểm “yêu thật lòng” từ xưa đến giờ nó hạn chế ra sao 😉

Tam thê tứ thiếp, truyện cũng như tên, kể về một chàng công cà lơ phất phơ và bảy bạn thụ tài mạo song toàn, sống ở Tần quận, ở trong Tần phủ, có bảy nàng hầu xinh đẹp tận tâm, lại thêm một tên tiểu nô thông minh lanh lợi. Tần lão gia danh viết Tần Chính, nguyên là minh chủ võ lâm về vườn, cả ngày vui thú ghẹo điểu chọc thê. Bảy vị chủ tử mỗi người một vẻ: Kỳ Nhi lạnh lùng, Quần Ngạo điềm đạm, Vân Phi bộc trực, Sĩ Thần thủ đoạn, Duy Nhất trẻ con, Lâm Tề hay khóc nhè, A Kiệt nam nhi chi chí. Nghe sao giống bảy chú lùn và nàng Bạch Tuyết, lại còn có hơi hướng Lộc Đỉnh Ký của Kim gia gia, nhưng đọc rồi mới thấy Diễm Tuyết Tuyết kia cũng không phải tay vừa. Nàng ta viết truyện hài mà không hẳn là hài, cười bò ra đất rồi tự nhiên thấy mắt mình lẫm thẫm.

Thì ra là cái gã Tần Chính kia trông tưng tửng sợ vợ vậy thôi mà thuở xa xưa nào đó cũng đội trời đạp đất, đi lại trên giang hồ mòn cả gót giầy. Tần lão gia từ nhỏ đến lớn lại còn là một cây đào, bên trên đậu vô số loài hoa, nôm na là đào hoa, là đa tình. Vì thế mà có dưỡng thê Kỳ Nhi, có huynh đệ kết nghĩa Quần Ngạo A Kiệt, có thanh mai trúc mã Vân Phi, có chỉ phúc vi hôn Lâm Tề, mà chẳng bỏ được Duy Nhất, cũng không thoát nổi Sĩ Thần, rồi còn ngần ngại trước Hải Đàm và nỗi tiếc nuối không thể mở lòng với Nghiêm Thanh Nhẫm. Cái thế giới thực của chị Tuyết hiện ra như vậy: khắp thiên hạ này, động tâm thì dễ, duy tâm thì khó, lưu tình thì dễ, mà thủ tình thì nan. Tần lão gia cũng có thể như lão già Trần Tả Thiên trong “Đèn lồng đỏ treo cao” của Trương Nghệ Mưu, thê thiếp thành đàn, mỗi ngày một người hầu hạ, được ủng vào trong cái bọc thèm muốn tranh giành của các bà vợ, nhưng cuối cùng bà Ba chết trong tuyết lạnh, bà Tư hóa dại, rồi mấy ngày sau bà Năm mới toanh đã được cưới về. Nhưng Diễm Tuyết Tuyết đã pha trộn cái đa tình bạc bẽo của người đàn ông hiện thực với cái lãng mạn của một người tình mộng ảo để làm ra một định nghĩa mới cho sự “thật lòng” trong tình yêu: Thật lòng, không phải là chỉ yêu một người. Tần Chính có thể yêu rất nhiều người, nhưng với ai cũng đều là thật.

Người viết mấy dòng này, tức là mình đây, cũng có thời chặc lưỡi: nói vậy mà nghe được sao, thật lòng NGHĨA là chỉ yêu một người, cái điệu “thật lòng với nhiều người” nghe sao mà điêu quá! Nhưng rồi thời gian và chiêm nghiệm cá nhân đã khiến những cái nhìn tưởng như chỉ có trên lý thuyết dần trở nên thuyết phục. Hay chí ít, chấp nhận có định nghĩa đó trên đời.

Lại nói tiếp, tuy Diễm Tuyết Tuyết chấp nhận chuyện “thật lòng với nhiều người” — hẳn rồi — nếu không chúng ta đã chẳng có nhất công đa thụ mà bàn ở đây, nhưng sâu trong tâm tưởng nàng ta, hình như vẫn lấp ló nhìn về mấy chữ “chung tình,” “một lòng một dạ” và nghi ngờ: biết đâu là thật?

Vì vậy mới có chuyện Kỳ Nhi vs cả thế giới.

Cái đề tài này tốn công tốn của ghê lắm, mà người ta cũng nói nhiều rồi, bởi đây là điểm gây tranh cãi lớn nhất trong Tam thê tứ thiếp. Đại để là cái cách Diễm Tuyết Tuyết khắc họa tình cảm của Tần Chính với Kỳ Nhi có-vẻ nổi bật hơn sáu người còn lại, mà lý do Kỳ Nhi yêu Tần Chính cũng có-vẻ thuyết phục hơn mấy bạn kia. Tần Chính có thể ôn nhu với tất cả nam nhân trên cả quả đất này, nhưng khi ân ái với người khác vẫn vô thức mà gọi tên “Kỳ Nhi” vân vân và vũ vũ. Người cho rằng yêu bảy bạn bằng nhau, người lại thấy đúng là với Kỳ Nhi khác thật. Cái mập mờ hư thực đó có lẽ cũng là tâm sự của chị Tuyết, đồng thời là phản ứng thường tình của một tác giả phương Đông: không lạ gì chuyện thê thiếp bầy đàn, nhưng vẫn chừa một chỗ để tin rằng trong tim mỗi người chỉ có một cái tên. Hình ảnh Đại chủ tử của Kỳ Nhi cũng tương đồng với hình ảnh người vợ tao khang* trong văn chương chính thống. Quan niệm tôn trọng vợ cả đã sớm thành nếp nghĩ của người Trung Quốc, cho nên, NẾU Diễm Tuyết Tuyết thực sự có ẩn ý thiên vị Kỳ Nhi thì điều đó cũng thông cảm được.

Suy cho cùng, dẫu người viết văn có đề ra một cách nhìn làm thay đổi định kiến thông thường đi chăng nữa thì đến phút cuối, họ vẫn không dám hết mình. Alexandre Dumas có thể để chàng quí tộc Duval thật lòng với một cô gái điếm, nhưng cuối cùng Trà Hoa Nữ vẫn phải chết đi. Kim có thể trân trọng Kiều, nhưng cuối cùng số phận một cành hoa đã qua tay bao người như nàng suốt đời vẫn là cô độc.

Trong trường hợp này, chị Tuyết thuyết phục được bạn đọc “thật lòng với nhiều người” là có thật, nhưng đồng thời mập mờ để lại vài dấu vết, rằng biết đâu, anh chỉ yêu một người. Cái khả năng yêu nhiều người mà người nào cũng thật – có lẽ là đáng ước vọng, đồng thời cũng đáng khinh khi. Thì cũng là một điều suy ngẫm cho người đọc, để cái đam mỹ này nó không chỉ là xôi xôi thịt thịt ân oán tình thù giữa trai đẹp với nhau. (Vài dòng vậy thôi, hy vọng một ngày các bạn dị ứng với thể loại harem nhất công đa thụ có thể nổi chút tò mò mà chia cho nó một cái ghé mắt :P)

Nói xong ý đồ của tác giả thì bàn tới lời văn và cách xây dựng tình tiết. Chị tên là Diễm Tuyết Tuyết nhưng đừng trông mong diễm lệ gì ở đây. Truyện không có những trường đoạn nắm tay nhau du ngoạn nhân gian nhìn núi sông mà múa kiếm đánh đàn gì sất, bởi câu chuyện của người ta diễn biến trùng trùng hành động dồn dập thời gian đâu mà ngắm tuyết ngắm trăng! Tuy nhiên, nói gì thì nói, cô gái họ Diễm này vẫn thụ hưởng văn hóa đặc trưng của nước láng giềng, quí hồ tinh bất quí hồ đa, lời ít mà ý nhiều, chấm phá vài nét nhưng cũng đủ để thi vị hóa lời văn, như sao trà đủ lửa, thanh mà không gắt. Có thể thấy cách chị ta đặt tên cho bảy nàng hầu Tần phủ: “Thúy Mặc Hương Lan Tố Tâm Như Nguyệt” hay nơi ở của lão gia và thất chủ tử: Quất hiên, Thúy Trúc hiên, Hồng Diệp hiên, Liễu hiên, Thị Họa hiên, Dược lâu, Nam Du hiên, Thính Vũ các, hoặc thậm chí so sánh Đào Hoa Ổ của Nghiêm Thanh Nhẫm với đảo Đào Hoa của Hoàng Dung trong Xạ điêu truyện xD~

Xét về tình tiết, Tam thê tứ thiếp không kể xuôi theo trình tự cưới vợ của anh Tần mà thời gian và bối cảnh giữa các cuốn lồng ghép vào nhau, cuốn một giới thiệu chung về cả nhà tám người, bắt đầu từ cuốn hai kể lại chuyện Tần Chính thời xưa ngang dọc giang hồ dưới cái tên Ngụy Vô Song, rồi gặp gỡ với từng vị chủ tử. Ta nói viết kiểu này thiệt như chơi dao hai lưỡi: tuy rằng không cần viết theo trình tự cố định, hứng đâu viết đấy cũng sướng thật đó, nhưng chỉ cần vụng một chút thôi là câu chuyện sẽ xay thành sinh tố, vô cùng nguy hiểm. Nhắc đến đây cũng tiện thể nói luôn, bản edit của bạn 2mar2 rất rõ ràng mạch lạc, đọc mà thấy trời sao QT nó rối thế mà giờ đọc lại cứ như đọc poster chữ to! Bạn Mar cũng rất quán triệt tinh thần lời ít mà ý nhiều, từ ngữ chọn lọc, xếp đặt đúng nơi đúng chỗ, câu cú gọn gàng mà tinh tế, nói chung mình thích lắm. Chỉ biết nói rằng hữu xạ tự nhiên hương thôi.

Về tuyến nhân vật, truyện tập trung khắc họa chân dung Tần lão gia và bảy vị chủ tử. Mỗi người một vẻ mỗi hoa một hương. Câu chuyện nam tử yêu nhau thì cũng miêu tả dằn vặt đó, nhưng suy cho cùng đây là đam mỹ, có vặn xoắn theo chiều nào thì cuối cùng cũng duỗi về một đường cả, chẳng phải bàn nhiều. Đáng nói hơn là cái tâm lý chồng chung của bảy người, nó bittersweet sao sao đó (không phải mình sính ngoại đâu nhưng tiếng Việt thật khó tìm từ biểu đạt, “cay đắng ngọt ngào”? ‘_’) khiến người ta vừa thích vừa thương. Dù không tới mức kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng, song những bảy người thì đến đêm nào thì đèn lồng phòng em mới thắp? Mà thôi, cũng là phù du hết, “chỉ nguyện lòng chàng hiểu lòng ta”…

Ngoài công thụ chính, tác giả cũng nêm muối dặm tiêu cho dàn nhân vật phụ, điển hình là chuyện tình bánh bột ngô Tiểu Bính Tử cùng mỹ nhân Hải Đàm, cạnh đó là nhân vật Nghiêm Thanh Nhẫm. Nghiêm Thanh Nhẫm, ổ chủ Đào Hoa Ổ, hoa rơi hữu ý mà nước chảy vô tình, cũng là một sự nuối tiếc nuối tiếc. Nhân vật này chiếm được sự cảm thông của khá nhiều bạn đọc, trong đó có mình đây, còn vì sao thì bà con hãy tự tìm hiểu nha, kể hết ra thì thật là không phải :”>

Tựu chung lại, Tam thê tứ thiếp là một câu chuyện có bi có hài, lãng mạn với hiện thực đan xen như mặt trăng và củ đậu, chính là Lộc Đỉnh Ký của giới đam mỹ xD~ Mình rất thích bản edit của bạn Mar. Truyện có tổng cộng mười một cuốn, nay người làm đã đi được đến cuốn thứ tám, thật không dễ dàng. Những gì bạn ấy làm ra tuy không đánh trống khua chiêng lại khiến mình muốn khua chiêng đánh trống dùm bạn ý :”> Trong các cuốn bạn Mar đã làm, cuốn thứ năm, chương của Duy Nhất theo mình vô cùng đáng đọc. Chờ đợi cuốn thứ mười về Kỳ Nhi với tất cả tấm lòng.

Nay có mấy lời Diễm Tuyết Tuyết lưu lại cuối truyện, đem dịch ở đây để mọi người cảm cái tinh thần của Tam thê tứ thiếp:

“Thả tri quân, triêu tam nhi mộ tứ, tình đa tự hải đào, tam thê bất hiềm đa, tứ thiếp hoàn giác thiểu.
Mạc vấn quân, tâm khiên ngã kỷ ti, thắng y hữu kỷ lũ, tình vĩ vạn thiên nhiễu, mạc thiêm phiền não tự.
Quân mạc vấn, hà dĩ sinh tử hệ, hà cố sinh thế hứa, nam nhi tác thiếp thân, tử diệc hà túc cụ.
Quân thả tri, ngã tâm bồ thảo tình, ngã tâm bàn thạch ý, bồ thảo chẩm khả bỉ, bàn thạch khởi khả nghĩ.”

Dịch nghĩa:

“Đã sớm hiểu lòng chàng, sáng có ba mà chiều thêm bốn, tình chàng mênh mang như sóng lớn, tam thê chê ít, tứ thiếp còn ít hơn.

Chớ có hỏi chàng, tâm đặt trên thân ta mấy đoạn, hơn người được mấy phần, vì tình thâm ngàn mối ôm trọn cả trái tim, cớ sao phải hoài lưu phiền não?

Chàng cũng đừng hỏi, vì cái gì sinh tử một lời tương hứa, vì cái gì? Sống đã như thế, nam tử ủy thân thiếp phận, thì chết có gì đáng sợ?

Chàng cũng tỏ, tình ta như hương bồ, lòng ta như bàn thạch, cỏ hương bồ sao có thể sánh, bàn thạch kia há có thể so?

.

Mấy lời viết vội, mua vui cũng được một vài trống canh. Có gì chưa đúng xin bà con góp ý~

.

.

—-

Chú thích

*Tao 糟: bã rượu. Khang 糠: cám gạo. Tao khang, hay tào khang, nghĩa đen là bã rượu và cám, hai thức ăn thường thấy ở những gia đình nghèo. Do đó, hai chữ “tao khang” dùng để chỉ lúc nghèo khổ. Tao khang chi thê, hay người vợ tao khang, tức là người vợ tình nghĩa thuở ban đầu còn sống nghèo khổ với nhau. Thời Hậu Hán, Tống Hoằng nói: “Tao khang chi thê bất khả hạ đường” — nghĩa là: Người vợ lúc còn nghèo khổ không thể để ở nhà sau, ý nói: không thể bỏ người vợ tình nghĩa thuở ban đầu để cưới thê thiếp mới trẻ đẹp.

Người dịch: Mar Mar [Đến chương 27 – phần 87] | Khương Tử Trang [Tiếp đến hoàn]

Tĩnh Nguyệt [Phiên ngoại Vong tình thủy] | Tiểu Đông Nhi [Tam thê tứ thiếp chi tiểu tử ngốc]

Tam thập niên nhất mộng giang hồ

Tam thập niên nhất mộng giang hồ

Tác giả: Âm Sí Thịnh

Thể loại: cổ trang, nhất công đa thụ

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Linh Nhi)

Chung nhật chử tửu túy trường sinh

Lục nê tửu táo phôi tửu hồng

Nhàn lai đắc ngữ lưỡng tam cú

Bất giáo dã mã khiếu đông phong

Tỉnh dậy sau giấc mơ dài, cứ ngỡ mới như ngày hôm qua mà nay vật đổi sao dời, cố nhân điêu linh chỉ còn lại một thân không còn chốn về…

Kẻ xui xẻo nhất thế gian này không chừng chính là hắn, đường đường ma giáo giáo chủ thế nhưng lưu lạc như vậy không nói, chính là võ công lẫn thân thể không thể điều khiển theo ý hắn…

Trải qua giấc mộng ba mươi năm nghĩ đến thật nực cười…

Người dịch: Linh Nhi

Quân lâm thiên hạ chi Phá trận

Quân lâm thiên hạ chi Phá trận

Tác giả: Tiêu

Thể loại: đam mỹ, cổ trang, xuyên không,NP, HE

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Yvia)

Khi xuyên không thì việc khiến người ta không thể chịu đựng nhất là gì ?

Chính là giải trí a… Cách giải trí của cổ nhân thật sự rất nghèo nàn !

Ngay cả tiểu thuyết *** cũng chi, hồ, giả, dã*, khiến cho người ta không thể nào ngóc dậy nổi…

[ Chi, hồ, giả, dã: trợ từ dùng trong văn ngôn, để diễn tả bài văn hoặc lời nói không rõ ràng – QT ]

Không thể làm gì khác ngoài tìm Lưu Quan khả ái mà nói chuyện trên trời dưới biển, a, cái gì ?

Quốc sư đang tìm người? một thiếu niên dưới mông có hồng chí ?

Hơn nữa tình hình còn hoang đường đến mức không phân trắng đen, xấu đẹp mà cứ bắt hết ?

Thế là vương gia đại nhân lúc này đang nhàm chán tới cực độ, bừng bừng khí thế chạy đến chỗ Quốc sư, chỉ là…

Quân sư không phải đều là một lão đầu tử râu tóc đều bạc trắng sao ? Vì cái gì mà trước mắt lại là một mỹ thanh niên ?

Mỹ thanh niên còn chưa tính, vì sao mà vừa mới gặp mặt nhau, đã tơ tưởng nghĩ muốn cám dỗ tấm thân thuần khiết của vương gia !?

Không… Mặc kệ thế nào, hắn với dâm long Phạm Cửu Tiêu là hoàn toàn khác nhau, chỉ thích một mình Hình Huân…

A a đáng giận ~ Gia hỏa này rõ ràng là người thanh tu không dính khói lửa nhân gian, cớ sao kỹ xảo so với Đường Mật còn muốn cao siêu hơn a ?!?

Người dịch: Yvia

Quân lâm thiên hạ chi Tàn cục

Quân lâm thiên hạ chi Tàn cục

Tác giả: Tiêu

Thể loại: đam mỹ, cổ trang, xuyên không,NP, HE

Tình trạng bản gốc: Hoàn

-oOo-

Văn án (theo Yvia)

Cơm có thể ăn nhiều, nhưng lời thì không thể nói lung tung tùy tiện!

Đồ Lâm bất quá chỉ cùng mấy anh em trong ký túc xá nhàn rỗi xuất khẩu cuồng ngôn, nói cái gì trong mơ cũng muốn quay về thời cổ đại, ngày ngày tả ủng hữu ôm.

Kết quả mộng chưa thành, người đã thực sự bay về một không gian khác rồi.

Hơn nữa hình như ông trời ngại hắn không đủ yêu nước, vai không gánh nổi giấc mộng tam cung lục viện.

Rơi xuống, trong nháy mắt cư nhiên lại hoán đổi linh hồn với Phạm quốc Nhiếp Chính Vương Phạm Cửu Tiêu.

Cũng có thể nói… Từ ngày hôm nay, hắn đã đường đường chính chính là một vương gia oa ha ha ha!

Thế nhưng… Có vẻ Phạm Cửu Tiêu này là một tên hảo long dương…

Vì cái gì tiểu viện lý quan của hắn không phải các sắc mỹ nữ, mà lại là một đám mỹ thiếu niên cùng mỹ thanh niên muôn hình muôn vẻ a !?

Hơn nữa tất cả bọn họ, đều có chung một loại quan hệ ám muội với hắn… không thể chối cãi, chính là nhục thể quan hệ…

GOD! Thế này không phải là đang bắt hắn phải chuyển tính hay sao !?

Người dịch: Yvia [Hoàn]